almost there

hồi tháng 10, cô con gái bay từ maryland qua, thủ thỉ ba nó – ba con mình đi hiking đi ba. đi dạo một vòng xong, cả bọn đi bộ lên la madre spring, vũng chồn uống. nói đi bộ vì thấy đường dễ đi quá so với vừa leo lên núi redrock bên kia, thì bên này, đường có sẵn. chỉ việc đi theo thôi. ai dè, cái dốc nhìn vậy nghiêng 45 độ, đi một hồi thấy lết luôn. dốc 45 độ, dài 3 cây số.
hôm đó, tiết trời còn trong – mà vegas trời mùa nào cũng trong, chỉ là trong vắt hay trong chóng hết cả mặt. khi nhắm leo gần hết con dốc thì có người đi ngược lại thì thầm là almost there – gần tới rồi. chắc mẫm lúc đó, mặt cả bọn ngu hết cả ra rồi nên còn lừa cú chót.

í nói theo kiểu tiêu cực thôi, chứ tích cực cũng là động viên.
hôm nay, ôm sách xuống thầy boby học. chỉnh chỉ có 1 cái là pronunciation. kiểu của người việt không có dr, k cuối câu. thầy cũng sửa luôn kiểu đọc dính âm của người mĩ (native speaker). nhấn mạnh kiểu mĩ chứ không phải kiểu anh hay bồ.
bữa gặp đầu tiên 2 thầy trò nói chuyện, mình nói hồi còn ở việt nam có lần em tuyển giáo viên cho khách hàng em. họ yêu cầu giáo viên là người nói tiếng anh chuẩn. em cũng có phỏng vấn mấy bạn người philippine nói tiếng anh, nhưng giọng không chuẩn lắm thầy. cái boby nhìn mình nói tui là người philippine đây haha.
nói giọng chuẩn, xã đã đề nghị học coaching này lâu rồi, nhưng mình còn chần chừ mãi. mình bảo em thích giọng cô android trong dark matter. giọng cô này chuẩn i như robot. cổ đóng vai robot trong phim đó, nhưng bên ngoài giọng cổ đúng như vậy.
xã mới nói boby là người có thể lên radio phát thanh, nên em đừng nghi ngờ về giọng chuẩn của ổng.
sau 2 lần gặp thì đúng là boby nói giọng mĩ chuẩn năm 70s. tức là giọng của thời chiến tranh việt nam nghe radio mĩ thì giọng ổng đọc trên radio. còn khác nhau như thế nào thì đề nghị xem phim hoặc xem phim tài liệu thời 70s, 80s, 90s, và 2000. lúc đó mới biết cái khác nhau ở đâu.
điểm khác nhau giữa các thời sẽ là ngữ điệu, cái này thấy rõ nhất và dễ nhất. kế đến là cách dùng từ. nước mĩ từ bờ tây qua đông, từ bắc xuống nam phát âm khác nhau, ngữ điệu khác nhau và cách nói khác nhau. i như nước mình thôi và có lẽ nước khác cũng vậy, do di chuyển.
một trong những lí do mình thích xã là giọng nói tiếng anh, giọng xã chuẩn năm 90s. hơi trầm tức là người không nóng tính. đầm. tốc độ nói chậm, dưới trung bình một chút, thể hiện người có suy nghĩ trước khi nói. tốc độ nói của một người chỉ sê xích nhau trong khoảng 1-1/10 giây nhưng thể hiện rất rõ người có suy nghĩ và không suy nghĩ trước khi phát lời.
nhưng xã thích mình làm việc với người khác. boby là người không thông minh lắm. chuyện này thì phải kiểm tra. mình nói mình ở texas 3 tháng nên người texas họ nói khá là khác so với những người vùng khác. điểm khác biệt là họ dùng từ và ngữ điệu họ nói. họ nói to, và miệng thì hơi méo khi phát âm. boby không biết việc này. mình mới hỏi vậy thầy có đi chơi trong nước không (không hỏi du lịch nước ngoài), có chứ, tui có đi một vài vùng. thầy có thấy họ nói khác nhau không? ờ, thì thường họ dùng từ chuẩn để trả lời nhưng tui biết họ dùng từ ngữ khác để nói riêng với nhau.
em biết kiểu đó là slang thầy. ừ. mở ngoặc, vậy hoá ra thầy không để í kiểu cách họ nói tiếng mĩ khác thầy hả thầy. đóng ngoặc. mở tiếp, thầy làm việc với người nước ngoài nói tiếng mĩ mà người nước trong nói tiếng mĩ thầy không thấy khác. đóng. tức là thầy chỉ nhìn thấy điểm khác biệt cực lớn, kiểu người nói ngọng và nói lớ.
hồi nhà mình đón 2 bạn nghiên cứu sinh người việt qua ở 2 đêm. mấy bạn nói tiếng mĩ người mĩ hiểu, nhưng giọng mấy bạn là giọng điệu đàng. chẳng biết mấy bạn học ở nguồn nào, nhưng kiểu phát âm đó, bên này chỉ dân da đen, dân làm dáng phát âm.
nói nội dung, trên voa có chương trình tiếng mĩ dành cho người nước ngoài, cụ thể là người việt. mình không theo học vì tuyên truyền nhiều quá. mà toàn tuyên truyền mấy thứ mình chẳng ưng. nhìn nội dung là thấy ghét rồi còn biểu tui ngồi im lặng mà nghe xin lỗi tui làm không được.
thành ra, mướn thầy về dạy riêng thôi. mà hôm chưa bắt đầu, nói chuyện qua điện thoại, xã mình có nhắc vợ em nó không thích đờn ông dạy, cái boby nói tui già rồi, không sao đâu.

không phải là mình không thích nam đâu, nhưng vì học phát âm là bắt chước nên giọng nữ thì dễ bắt chước hơn. xã nói anh cũng có liên lạc với 1 giáo viên nữ, nhưng mà kiểu của cổ khó quá. cái ổng đưa cho glenn đọc tin nhắn giữa ổng với cô kia. glenn là bạn mới quen được 2 tháng từ khi xã có văn phòng ngoài downtown. lập tức 2 ông này dính như keo.
glenn đọc xong bảo bà này nói giống vợ cũ tui quá. hai ông hiểu í ghê, bật cười ha hả. mình bên cạnh cũng hiểu luôn. kiểu đàn ông mĩ nói về phụ nữ mà họ thấy cho số 0 là kiểu họ sẽ nói bà này giống vợ cũ tui. nhưng nếu bạn hỏi bộ vợ ông tệ lắm hả, thì xã hội không cho phép họ khiếm nhã, nói thiệt, mà chỉ được nói một nửa sự thiệt là đâu có, chỉ là cách nói giông giống thôi.
tự hiểu là bitch. 😀
mình kể xã nghe có một cô nhà văn ở việt nam, cổ cứ đi tuyên truyền là đàn ông việt tệ lắm, nhưng hình như cả 3 ông chồng cổ đều là người việt. cái xã nói hoặc là cô này bị điên hoặc ông chồng thứ 3 của cổ bị tâm thần. lần thứ 1 anh có thể hiểu coi như xé nháp. lần thứ 2 anh có thể hiểu một cuộc cách mạng thất bại.
nhưng còn lần thứ 3. i totally dont understand.
kiểu mình giải thích đây. vẫn là cổ đóng vai chính thôi. í là cho một người đàn ông việt nữa có cơ hội sửa đổi. nhưng mà, điều em buồn cười nhất vẫn là cổ đi nói chuyện thuyết phục đàn bà cần đàn bà hơn và đàn ông việt là thành phần đáng lên án nhất. chẳng hiểu mấy cô ngồi nghe có hiểu không chứ mình chẳng hiểu được cái logic lòng thòng đó.
tóm lại là, mình tự cười theo kiểu, bà bảo bà cho mày cơ hội thành người đường hoàng. ông bảo bà cứ việc lên lớp dạy đời bố thiên hạ, ông chỉ cần ù ù cạc cạc xong mông, vú bà là tất. mấy cái kia bà cứ rao giảng 10 năm 20 năm nữa vẫn không sao.
nhân tiện, bữa tìm tên miền thì thấy 6 năm trước một nhân vật nào đó xếp mình vào danh sách dân luận 2, tức là thành phần đòi dân chủ bằng cá nhân. tui có nói gì đụng đến chính chị chính em đâu nà.

Bình luận về bài viết này